


홈페이지 번역에 있어서 사이트 내에 게시된 게시 글을 단순히 해당 국가의 언어로 번역하면 된다는 생각은 위험할 수 있습니다.
게시 글에 대한 적절한 현지언어로의 번역도 중요하지만, 해당국가의 웹 구동환경 및 해당 국가에서 접속할 사용자의 접근환경을 기초로 웹사이트의 전체적인 구성도 반드시 생각해 봐야 할 문제입니다.
또한 게시된 페이지 내에서 얻을 수 있는 정보가 해당언어권 현지를 기준으로도 유효한 정보가 맞는지 확인하고, 문화적 배경에 따라 달라질 수 있는 모든 정보를현지 상황에 적합하도록 변경해야만 합니다.
웹사이트의 현지화 번역은 단순한 글자의 번역을 넘어 언어적, 문화적 차이 등을 인식하고 웹 사이트 상의 그 차이를 목표시장에 적합하게 재구성하는 작업 입니다.
이러한 작업은 웹 사이트의 고유한 특성 및 디자인은 유지 시키면서 해당언어의 문화권에서 발생할 수 있는 특수한 언어적 환경 혹은 컨텐츠의 기피나 선호도 등이 반영되어야 합니다.
이렇게 재 구성된 웹 사이트는 방문자가 사이트 내 에서 유효한 정보를 얻기 위해 투자 해야 하는 헛된 시간을 줄이고 빠른 정보 노출을 통하여 방문자의 이탈을 줄일 수 있는 등, 그 효율성을 높여 방문자에게 좀더 좋은 인상을 심어줄 수 있습니다.
새로운 목표 시장을 위해 신설 되는 웹 사이트는 해당 시장에 집중하여 특화된 작업이 수행되어야 합니다.
웹사이트 현지화는 사이트가 제작된 국가와 신설하게 될 목표 국가의 방문자 간에 문화적 간극이 있음에도 방문자로 하여금 자연스러운 느낌이 들 수 있도록 현지화 할 것을 목표로 합니다.
이는 웹 프로그래밍에 대한 전반적인 전문 지식과 함께 언어적, 문화적 지식이 요구됩니다.

웹사이트의 현지화 작업이 주목 받게 된 것은 컴퓨터를 이용하여 인터넷을 사용하는 사람들이 많아졌기 때문 입니다.
세계의 모든 인터넷 유저는 그들이 위치한 고유의 자리에서 그들만의 언어로 소통하며, 각각의 언어로 인터넷에 접속하여 무수한 웹 상의 정보 속에서 선택적으로 일부를 취득합니다.
경쟁시장이 넓어진 만큼 구매자 시장도 넓어졌기 때문에 웹 사이트의 현지화 작업은 글로벌 사세 확장을 위한 제1의 기본 사항이 되었습니다.
웹 사이트 현지화를 통한 해외 시장 진출이 마케팅 방법으로써 충분한 잠재력이 있기에 웹사이트 현지화 작업은 더욱 중요해 지고 있습니다.
그렇기 때문에 여러 문화권에서 요청되는 다양한 요구사항을 정확하게 수용하고, 웹 상의 원활한 커뮤니케이션을 유지하기 위해서는 기존의 번역 분야와는 별개의 길을 걸어야만 합니다.
웹 페이지의 시각적인 효과, 디자인 부분 또한 민족적 성향과 문화에 거부감 없이 받아들여질 수 있게끔 재구성할수록 온라인 소비자의 구매를 촉진하게 되는 원동력이 될 것입니다.
현지화 작업 제작팀은 웹 현지화 작업을 통하여 목적국가에 최적화된 긍정적 효과를 부여하기 위하여, 해당국가의 언어, 교육수준, 신앙, 문화적 관습, 특징적인 가치의 추구 등에 대한 충분한 이해와 배려 속에서 작업을 진행 해야 합니다.

웹 사이트 현지화는 단순한 번역 이상을 의미입니다.
텍스트의 번역은 부분적인 언어적 문제를 해결합니다. 그 외에도 해당 국가의 기준에 맞추어 측정 단위를 변환시켜야 하고, 이미지와 텍스트는 대상 문화에 보다 더 호소력 있는 전달을 위하여 수정해야 합니다.
웹 사이트의 현지화 과정은 목적언어권에 대하여 다소 복합적인 세가지 분류의 순화 작업을 진행 합니다.
그 첫 번째는 번역으로, 어떠한 문구라도 목적국가의 언어로 동화시킵니다.
문화적인 불일치에 의한 오해 등을 방지하고 명확하고 알기 쉽게 번역하는 것을 목적으로 하며, 목적국가의 문화에 대한 충분한 이해를 바탕으로 번역해야 하는 섬세한 작업입니다.
두 번째는 또 다른 의미로의 번역작업에 해당하는 실제적인 현지화 작업입니다.
텍스트 자료, 시작적 효과, 삽화 및 그래픽을 목적국가의 문화적인 면과 언어적인 면을 모두 만족시킬 수 있도록 효과적으로 변형시킵니다.
이 작업을 위한 변경 대상에서 고려되어야 할 추가적인 부분은 국가적 배경 및 문화, 언어 속에 포함된 통화, 소득수준, 교육수준 등 여러 가지 요소들을 배려하여 세분화 시킬 수 있습니다. 또한 많은 기술적 요인들이 (날짜 및 시간 정보, 통화정보, 주소정보, 숫자 및 연락처 정보, 측정단위, 연결속도 등) 현지화에 적용될 수 있습니다.
현지화 과정을 진행하는 중에도 효과적인 정보전달을 위하여 체계적인 IA(정보 아키텍쳐) 및 테마, 네비게이션, 그래픽, 사진, 오디오, 시각적 효과 등을 고려하는 것도 매우 중요합니다.
효과적인 현지화를 위한 세번째 사항은, 국제화[internationalization] 작업입니다.
사용된 소프트웨어가 해당국가의 기술력에 완벽하게 호환되는지를 확인하는 작업을 포함합니다.

첫 번째 고려사항은 의뢰고객이 어필하고자 하는 목표가 개인인지, 국가기관, 혹은 기업인지를 파악하여 보다 구체적인 타켓을 설정하고, 둘째로는 현지에서 웹 페이지를 주로 방문하게 될 유저의 요구에 집중하여 작업합니다.
지역화 작업이 완료된 웹사이트를 읽는 사용자가 내용을 읽고 잘 이해하고 그들에게 의미 있는 전달이 되고 있는지의 여부를 파악하고, 사후에 보완해야 할 사항을 꼼꼼하게 확인합니다.

저희 번역박사에 웹사이트 번역 및 현지화 작업을 의뢰 하시면, 웹사이트 현지화를 도울 현지전문가 번역사, 프로젝트매니저, 고객담당자, 웹마스터가 하나의 팀이 되어 현지조사 및 컨텐츠의 번역부터 웹사이트의 전반적인 현지화 작업, 작업 완료 후 홈페이지에 적용시킨 후 최종 테스트 및 확인 점검까지 A-Z서비스를 제공해 드립니다.
사후 발생할 수 있는 작은 오류까지도 꼼꼼하게 확인하여 마무리 해 드립니다.
또한, 혹시 모를 번역 오류 등의 사후 AS 도 평생 보장 합니다.
성공적이고 효율적인 글로벌 비지니스를 목표로 하신다면, 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
번역박사에서 지역 특성에 밝은 전문번역사와 소프트웨어 기술자들을 만나실수 있습니다.
번역박사은 고객의 성공적인 세계화 작업의 조력자가 되겠습니다.
