제품현지화
  • >
  • 제품현지화
  • >

홈페이지 번역에 있어서 사이트 내에 게시된 게시 글을 단순히 해당 국가의 언어로 번역하면 된다는 생각은 위험할 수 있습니다.
게시 글에 대한 적절한 현지언어로의 번역도 중요하지만, 해당국가의 웹 구동환경 및 해당 국가에서 접속할 사용자의 접근환경을 기초로 웹사이트의 전체적인 구성도 반드시 생각해 봐야 할 문제입니다.
또한 게시된 페이지 내에서 얻을 수 있는 정보가 해당언어권 현지를 기준으로도 유효한 정보가 맞는지 확인하고, 문화적 배경에 따라 달라질 수 있는 모든 정보를현지 상황에 적합하도록 변경해야만 합니다.

웹 사이트 현지화는 기존의 웹 페이지를 목표 시장의 현지 언어와 문화에 맞추어 적용시키는 일종의 개조작업 입니다.
웹사이트의 현지화 번역은 단순한 글자의 번역을 넘어 언어적, 문화적 차이 등을 인식하고 웹 사이트 상의 그 차이를 목표시장에 적합하게 재구성하는 작업 입니다.
이러한 작업은 웹 사이트의 고유한 특성 및 디자인은 유지 시키면서 해당언어의 문화권에서 발생할 수 있는 특수한 언어적 환경 혹은 컨텐츠의 기피나 선호도 등이 반영되어야 합니다.
이렇게 재 구성된 웹 사이트는 방문자가 사이트 내 에서 유효한 정보를 얻기 위해 투자 해야 하는 헛된 시간을 줄이고 빠른 정보 노출을 통하여 방문자의 이탈을 줄일 수 있는 등, 그 효율성을 높여 방문자에게 좀더 좋은 인상을 심어줄 수 있습니다.

새로운 목표 시장을 위해 신설 되는 웹 사이트는 해당 시장에 집중하여 특화된 작업이 수행되어야 합니다.
웹사이트 현지화는 사이트가 제작된 국가와 신설하게 될 목표 국가의 방문자 간에 문화적 간극이 있음에도 방문자로 하여금 자연스러운 느낌이 들 수 있도록 현지화 할 것을 목표로 합니다.
이는 웹 프로그래밍에 대한 전반적인 전문 지식과 함께 언어적, 문화적 지식이 요구됩니다.

웹사이트의 현지화 작업이 주목 받게 된 것은 컴퓨터를 이용하여 인터넷을 사용하는 사람들이 많아졌기 때문 입니다.
세계의 모든 인터넷 유저는 그들이 위치한 고유의 자리에서 그들만의 언어로 소통하며, 각각의 언어로 인터넷에 접속하여 무수한 웹 상의 정보 속에서 선택적으로 일부를 취득합니다.
경쟁시장이 넓어진 만큼 구매자 시장도 넓어졌기 때문에 웹 사이트의 현지화 작업은 글로벌 사세 확장을 위한 제1의 기본 사항이 되었습니다.
웹 사이트 현지화를 통한 해외 시장 진출이 마케팅 방법으로써 충분한 잠재력이 있기에 웹사이트 현지화 작업은 더욱 중요해 지고 있습니다.
그렇기 때문에 여러 문화권에서 요청되는 다양한 요구사항을 정확하게 수용하고, 웹 상의 원활한 커뮤니케이션을 유지하기 위해서는 기존의 번역 분야와는 별개의 길을 걸어야만 합니다.

웹 페이지의 시각적인 효과, 디자인 부분 또한 민족적 성향과 문화에 거부감 없이 받아들여질 수 있게끔 재구성할수록 온라인 소비자의 구매를 촉진하게 되는 원동력이 될 것입니다.

현지화 작업 제작팀은 웹 현지화 작업을 통하여 목적국가에 최적화된 긍정적 효과를 부여하기 위하여, 해당국가의 언어, 교육수준, 신앙, 문화적 관습, 특징적인 가치의 추구 등에 대한 충분한 이해와 배려 속에서 작업을 진행 해야 합니다.

웹 사이트 현지화는 단순한 번역 이상을 의미입니다.
텍스트의 번역은 부분적인 언어적 문제를 해결합니다. 그 외에도 해당 국가의 기준에 맞추어 측정 단위를 변환시켜야 하고, 이미지와 텍스트는 대상 문화에 보다 더 호소력 있는 전달을 위하여 수정해야 합니다.
웹 사이트의 현지화 과정은 목적언어권에 대하여 다소 복합적인 세가지 분류의 순화 작업을 진행 합니다.

그 첫 번째는 번역으로, 어떠한 문구라도 목적국가의 언어로 동화시킵니다.
문화적인 불일치에 의한 오해 등을 방지하고 명확하고 알기 쉽게 번역하는 것을 목적으로 하며, 목적국가의 문화에 대한 충분한 이해를 바탕으로 번역해야 하는 섬세한 작업입니다.

두 번째는 또 다른 의미로의 번역작업에 해당하는 실제적인 현지화 작업입니다.
텍스트 자료, 시작적 효과, 삽화 및 그래픽을 목적국가의 문화적인 면과 언어적인 면을 모두 만족시킬 수 있도록 효과적으로 변형시킵니다.
이 작업을 위한 변경 대상에서 고려되어야 할 추가적인 부분은 국가적 배경 및 문화, 언어 속에 포함된 통화, 소득수준, 교육수준 등 여러 가지 요소들을 배려하여 세분화 시킬 수 있습니다. 또한 많은 기술적 요인들이 (날짜 및 시간 정보, 통화정보, 주소정보, 숫자 및 연락처 정보, 측정단위, 연결속도 등) 현지화에 적용될 수 있습니다.
현지화 과정을 진행하는 중에도 효과적인 정보전달을 위하여 체계적인 IA(정보 아키텍쳐) 및 테마, 네비게이션, 그래픽, 사진, 오디오, 시각적 효과 등을 고려하는 것도 매우 중요합니다.

효과적인 현지화를 위한 세번째 사항은, 국제화[internationalization] 작업입니다.
사용된 소프트웨어가 해당국가의 기술력에 완벽하게 호환되는지를 확인하는 작업을 포함합니다.

첫 번째 고려사항은 의뢰고객이 어필하고자 하는 목표가 개인인지, 국가기관, 혹은 기업인지를 파악하여 보다 구체적인 타켓을 설정하고, 둘째로는 현지에서 웹 페이지를 주로 방문하게 될 유저의 요구에 집중하여 작업합니다.
지역화 작업이 완료된 웹사이트를 읽는 사용자가 내용을 읽고 잘 이해하고 그들에게 의미 있는 전달이 되고 있는지의 여부를 파악하고, 사후에 보완해야 할 사항을 꼼꼼하게 확인합니다.

저희 번역박사에 웹사이트 번역 및 현지화 작업을 의뢰 하시면, 웹사이트 현지화를 도울 현지전문가 번역사, 프로젝트매니저, 고객담당자, 웹마스터가 하나의 팀이 되어 현지조사 및 컨텐츠의 번역부터 웹사이트의 전반적인 현지화 작업, 작업 완료 후 홈페이지에 적용시킨 후 최종 테스트 및 확인 점검까지 A-Z서비스를 제공해 드립니다.
사후 발생할 수 있는 작은 오류까지도 꼼꼼하게 확인하여 마무리 해 드립니다.
또한, 혹시 모를 번역 오류 등의 사후 AS 도 평생 보장 합니다.

다국어 홈페이지 제작을 고민하고 계신다면, 반드시 저희 번역박사로 연락주세요.

성공적이고 효율적인 글로벌 비지니스를 목표로 하신다면, 현지화 작업은 선택이 아닌 필수입니다.
번역박사에서 지역 특성에 밝은 전문번역사와 소프트웨어 기술자들을 만나실수 있습니다.
번역박사은 고객의 성공적인 세계화 작업의 조력자가 되겠습니다.

번역박사에서 제공하는 현지화작업에 대한 분야별 상세설명은 아래를 클릭 해 주세요.